Ребят, как-то на форуме подсчитывалось количество кандидатов и докторов в АК МГУ. Вроде как при этом нужно в какой-то мере знать иностранный язык. Так вот, информация из Бигвола: (Может, кому-то интересно?)
Друзья! Нам требуется ваша помощь по переводу иностранных изданий по теме скалолазания на английском и немецком языках! Уже имеется материал для перевода на английском языке!
Необходимый уровень знания языка- Upper-Intermediate + собственный опыт занятий скалолазанием, т.к. литература содержит массу скалолазных терминов и оборотов. Задача - достоверный перевод для прочтения людьми, знакомых со скалолазанием. Исходный вариант текста будет в формате PDF. Переведенный вариант сдается в электронном виде, в текстовом формате.
Оплата - абонементами на самостоятельные посещения. (кол-во занятий будет зависеть от объема взятого текста и сроков на перевод)
Согласен с Дмитрием. Я бы подумал, что эта тема малоактуальна для данного форума. Наверняка оплату предлагают не выше рыночной (тем более что она не указана), а поскольку для членов АК МГУ стоимость посещения скалодрома редуцирована, то она будет еще ниже в пересчете на рубли. Но это так, общие рассуждения, поправьте, если не прав.
Но она никак не связана с переводами текстов с одного языка на другой. [IMG]
Мне почему-то казалось, что раз человек в науке работает, то он должен знать на неплохом уровне иностранный язык (может, я и ошибаюсь, взяв за образец Степу). И наверно, если пишут статьи, то должны уметь обращаться со словом. Т.е. непосредственно тема не связана, но люди, знающие языки, и одновременно разбирающиеся в альпинизме и скалолазании, в АК МГУ явно присутствуют. Я ошибаюсь? Другой вопрос, захочет ли кто переводить. Мне это интересно (перевожу методики, читаю статьи). Может быть, еще найдется кто-то. Не все измеряется деньгами . Мне думается, сначала должен быть интерес, и энтузиазм, ну и вдобавок - абонементы.
Для решения поставленной задачи необходимо её конкретизировать. Как я понял, имеется необходимость сделать перевод исходника. Можно ли конкретизировать объём исходного текста в печатных листах или в печатных знаках? Тогда можно будет по рыночным расценкам рассчитать, сколько человеко-посещений будет стоить перевод. Если перевести исходник коллективом клуба, можно будет всем клубом ходить в БигВол бесплатно.
Михаил Константинович, Вы безумно конкретны и конструктивны! Попробую связаться с Олей, и напишу, что там есть (или что осталось). Р.S. Связалась. Книгу уже почти всю раздали для перевода, Идея чуток опоздала. Но переводить хотят многое, (не одну книгу), так что ...